MrRobin was the key to the garden

jueves, 19 de abril de 2012

Frustración Traductoril

Para todos aquellos que no estudien traducción, o que no estén en una situación parecida, esto les va a parecer una verdadera idiotez, pero me da exactamente igual.
La situación de la que hablo es que no me reconocen como "entendida" de la materia que estudio en ese lugar que llaman hogar.

Hoy, leyendo un blog sobre traducción me he dado cuenta de que algo que me cabrea sobremanera, por encima de ser utilizada como diccionario con piernas y de que me digan que mi carrera está tirada. Algo que hace que me hierva la sangre es que me traten con condescendencia. Sobre todo mis padres. Ambos han hecho algún trabajillo de traducción o interpretación (como un favor) porque se mueven en el campo de la enseñanza de idiomas. Tanto uno como la otra hablan con fluidez más de un idioma y se desenvuelven bien. Eso no los convierte en traductores ni en intérpretes, ni mucho menos, pero no quita para que sepan mucho más de traducción que yo, la pobre aficcionada que sólo lleva estudiando traducción tres años.

Cualquier cosa que yo diga que sea distinto a cómo se han manejado ellos en sus "encargos" traductoriles está mal. ¿Por qué? Porque choca con su noción del sentido común. Precisamente este sentido, el menos común de todos, está presente en todas las reglas que tenemos los traductores, porque si algo hace falta para no volverse loco con esta profesión, es un cerebro que ocupe más de dos dedos de frente.

Odio cuando me miran mal, simplemente porque me rechinan los dientes al oir hablar a según qué periodista, o cuando me doy cuenta de un fallo en la traducción de un subtítulo... pero sobre todo, odio cuando me preguntan algo sobre la carrera, y cuando respondo, me dicen que ellos no lo harían así. Odio cuando, con toda mi paciencia (que no es mucha, todo hay que decirlo) les doy las razones que justifican lo que acabo de decir, y me sueltan un "a ver si sales de esa edad en la que piensas que lo sabes todo, que nosotros también hemos hecho traducciones" o un "Ay, pero que elitista eres" incluso me han llegado a llamar nazi.

Si estudiara química y les dijera que "(FeMn)(TaNb)6O2" significa "Coltán" seguro que me harían caso, pero como la traducción es un campo que los demás se toman tan a la ligera, pues nada, no tengo ningún tipo de autoridad sobre mi futura profesión. (Por cierto, en la parte química, no sé si habré puesto una burrada, no me he documentado demasiado)

Así que ahí queda, que a los traductores nos gusta que se nos reconozca como profesionales, no herramientas, y menos aún, ignorantes en nuestro propio campo.
(Por cierto: Cuando digo traductores, me refiero tanto a traductores como a intérpretes)

xxx

No hay comentarios:

Publicar un comentario


Union Jack, the best flag in the World